提示:担心找不到本站?在百度搜索 肉肉屋 | 也可以直接 收藏本站

第103章 英汉词典(后天上架爆更,求首订!

      我在美利坚当国父 作者:佚名
    第103章 英汉词典(后天上架爆更,求首订!)
    看到客厅里只剩下两人,威廉·琼斯站起身对陈文斌恭敬道:
    “……爵士,请容许我再次进行自我介绍,我是来自伦敦北部哈克尼的威廉·琼斯,目前在牛津大学学习,主攻方向是拉丁语、希腊语、希伯来语和阿拉伯语,最近三个月正在学习汉语。
    我听斯宾塞阁下说,您正在创造一套用拉丁字母为汉语注音的符號系统,我希望能够成为您的助手,帮您完成这项富有挑战性的工作。”
    他的自我介绍很得体,而且从身上的衣服礼帽看得出来是富裕家庭出身,但问题就是太刻意地模仿贵族绅士的姿態和语气了,所以陈文斌很容易就判断出,他並不是贵族后裔,而且大概率没什么靠山,应该是靠学习卷到牛津的学霸。
    再结合罗伯特之前提到过他是个“语言天才”……一个天赋不错野心勃勃想往上爬的学霸卷王,倒是让陈老板提起了一点兴致。
    这年头的英国人受到新教影响,基本上都是卷王,但是能卷到牛津大学,確实也是一个人才,所以他不免起了一丝爱才之心。
    只要是当老板的,最喜欢的就是这种不用抽鞭子,只要给好处就努力干活的卷王员工。
    所以他淡淡笑道:
    “……坐吧!威廉,既然罗伯特向我推荐了你,只要你的能力满足我的要求,那就可以留下做我的助手。
    你应该知道,我现在有很多產业,需要一些忠诚且有才能的属下帮我管理。”
    这当然是画大饼,不过威廉·琼斯却是听得精神一震,脸上露出掩饰不住的惊喜:“是!爵士,我一定拿出我全部的忠诚和能力,为您服务!”
    他虽然不知道陈爵爷具体有多少钱,但也知道已经在英国贵族群体中流行的阿司匹林和马菲,尤其是后者,在牛津大学一颗药丸就要六七英镑……他实在难以想像罗宾大药房赚了多少钱!
    但有一点他可以肯定,只要抱住了这根大腿,他就真的一只脚踏入伦敦上流社会了!
    “哈哈!希望如此!”
    陈文斌摆摆手,没有放在心上,这些天打算投靠他的人实在太多了,表忠心的话他也听了不少,可他却不可能把他们轻易收入麾下。
    甚至如果詹姆斯·霍利这种街头人物在他封爵后投靠过来,他大概率也会將其拒之门外。
    理由很简单,一是先上车先投资的人永远享受最大的收益,其次是封爵后不知道多少人在盯著他,如果公开收下不体面的人,只会给自己找麻烦。
    像威廉·琼斯这种人,陈老板也就是让他噹噹助手,除非能力特別出眾,或者愿意將老婆孩子送到北美,否则是不可能委以重任的……当然看这傢伙的年纪,应该还没有结婚。
    他想了想问道:“……你说你正在学习汉语,你的老师是谁?他会说汉语吗?”
    威廉·琼斯立刻回答。
    “我的汉语老师是托马斯·珀西教授,他在三年前翻译了一本中国小说,也会说中国的南方方言……实际上如果不是他的妻子生病了,这次教授也会来伦敦拜访您。”
    陈文斌心里点点头,看来英国的高等教育还是不错的,至少牛津大学里还有人会说汉语。
    既然这样,那倒是可以好好利用一下这方面的资源……
    他站起身说道,“很好,跟我到二楼书房吧!我需要看看你的汉语水平。”
    威廉.琼斯知道这是要考试了,赶紧跟著站起来,躬身道:“如您所愿!”
    半个小时后,经过一番对话和试探,陈文斌確定了威廉·琼斯已经掌握了一部分汉语(粤语)词汇,虽然还不能用汉语进行流利对话,但却可以进行简单的笔谈了……要知道他用的可是繁体字,而且只学习了不到三个月!
    这足以说明这傢伙在语言方面確实很有天赋。
    所以陈老板很痛快地让他担任了自己的私人助手,月薪15英镑,只不过工作范围並不是汉语拼音,而是学习掌握汉语和简体字,然后帮他编写《英汉词典》。
    这个工作实在太枯燥且耗费时间,光靠陈老板自己抽空编写,估计没半年时间肯定搞不定,还不如花点钱让威廉·琼斯帮忙。
    【记住全网最快小説站 101 看书网解闷好,?0???????.??????隨时看 】
    为了加快进度,他还让对方给自己的老师和教授写信,只要愿意学习汉语,就可以远程负责一部分词典的编纂工作,报酬丰厚。
    有金钱驱动,应该能加快一下速度,至於词典的翻译和编写质量,这也不用操心,陈文斌已经完成了一些常见单词和短语的翻译工作,剩下的就是一些相对生僻的单词词组和需要解释的典故,正好適合威廉·琼斯这样科班出身的语言学家。
    值得一提的是,陈文斌版本的英汉词典,特意对一些翻译不恰当不准確的词汇做了修改。
    比如“jury”这个单词,被清末的翻译变成了“陪审团”,实际上这个单词指的是英格兰/威尔斯普通法法律体系里,用来对刑事案件和民事案件进行事实判定的“公民临时裁决团”或者“绅士审判团”,能够直接决定受审者是否有罪,而不是陪法官审案的配角。
    陈文斌是现代人,又不是满清的奴才,当然不会避讳和顾忌满清官老爷的官威,搞出来一个“陪审团”这么不伦不类的翻译,所以他对“jury”的翻译就是公民裁决团。
    另外像是“科学”,“经济”,“逻辑”,“歷史”,“社会”之类的日本翻译词汇,翻译得还不错,而且他也习惯了,乾脆就直接沿用。
    “……爵士!你竟然直接简化了复杂的中国文字,而且还创造了一套注音符號系统!上帝啊!我想您才是真正的语言天才!”
    威廉·琼斯听完陈文斌对汉语拼音的描述,再看看手上的《汉字简繁对照表》,眼神里满是惊嘆。
    他是真惊讶,而不是拍马屁,作为研究语言的专业人士,他知道这两项成就有多难……实际上,这根本就不是一个人可以完成的!